К вопросу о переводе богослужебных песнопений. Архиепископ Ионафан (Елецких).
Архиепископ Ионафан (Елецких)
К вопросу о переводе богослужебных песнопений.
Более 200 лет в Русской Церкви продолжаются попытки, адекватно древнегреческому прототипу, осмыслить и переложить на живые языки (русский, украинский и др.) византийский гимн «Иже херувимы».
Ещё в начале ХХ столетия Обер-прокурор Святейшего Синода Русской Церкви Константин Петрович Победоносцев, сам автор перевода Нового Завета на русский язык, был искренне уверен, что невозможно передать, по его выражению, «безобразной русской фразой» таинственный смысл и возвышенную красоту задостойника праздника Рождества Христова «Любити убо нам» и гимна «Иже херувимы», а, тем более, положить их переводы на ноты. «Сухой» академизм убьет живую церковную поэзию.
Назад к списку